문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 신 중화일미 (문단 편집) ==== 용어 오류 ==== 배경은 [[19세기]] 중국인데 이상하리 만큼 영단어가 자주 나온다. 예를 들어 교자 형제 편에서 용이라 안하고 드래곤이라고 말한다든가...[* "마오, 이 [[플레이보이]] 녀석!"과 같은 대사는 한국 정발판에서 그렇게 된 것이고 원래 일본어로는 그냥 色男이다.] 요리 재료도 [[스프]](スープ)[* 일반적으로 떠올리는 크림스프가 아니라, 국물요리를 지칭하는 일본어로서 사용된 것. 중국어로 치면 탕(烫) 정도로 번역이 가능하다. 사실 일본에서 [[라멘]][[육수]]를 지칭하는 단어가 스프이다. 한국에서 인스턴트 라면의 국물 가루를 [[라면스프|‘스프’]]라고 하는 것도 일본의 영향이다.]라든가 훠투이(火腿)를 중국 [[햄]]등 영어로 바꾼다.[* 사실 훠투이를 중국 햄으로 부르는 것은 일본 만화 자체나 번역의 고질적인 버릇이다. 막상 다른 만화를 찾아봐도 훠투이로 부르는 작품을 찾아보기가 더 힘들다.] 심지어 나중에 쉐르와 레온이 세이요의 궁전을 부수는 것을 보고 인간 불도저 같다고 한다. 그래도 여기까지는 본토 용어를 채용했다가는 독자들이 못 알아들을 수 있으니, 만화적 허용치로 볼 수 있다.[* 이건 사실 영어 이름을 쓴 것으로 오해하기 쉽지만, 한국 한자음이나 표준중국어로 '''량'''으로 읽는 발음을 [[광동어]]로 '''레옹'''으로 발음하는 것들이 있다. 작중 주요 배경인 양천주가가 [[광저우|광주]], 즉 광동어 사용권임을 감안하면 사용될 만한 이름이다. 다만 카타카나 음역을 중역하는 바람에 완전히 영어 이름 같아져서 문제지만.] 구작 더빙판에선 [[초월번역|영어를 최대한 없애고 당대에 걸맞는 한자어로 순화해서 영어로 점철된 원작보다 훨씬 더 자연스럽다는 평.]] 그 외에도 비타민, 세균 등의 개념들이 작중에서 거론되는데, 이런 것들 중 일부는 그 시대에 연구가 되지 않은 것들이고[* 예를 들어 비타민과 각기병의 연관성] 일부는 설령 연구가 되었다고 해도 근대화가 별로 되지 않은 청나라에는 보급되지 않았던 지식들이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기